

發(fā)布日期:2022-4-12 16:00:23 訪問次數(shù):771
唐詩(shī)宋詞是中國(guó)歷史上最為出名的文化作品形式。而中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在唐宋之前,人們也有自己的文化形式,比如《詩(shī)經(jīng)》便是很好的證明。
《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)古代詩(shī)歌開端,是最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。而在詩(shī)經(jīng)之中,有一篇奇怪的詩(shī)歌《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》,在這首詩(shī)歌之中,有36個(gè)字重復(fù),但是即使如此,它卻成為千古名作。
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》 彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉? 彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉? 彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?對(duì)于這首詩(shī)歌,我們可以這樣理解:
看那黍子一行行,高粱苗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走? 看那黍子一行行,高粱穗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走? 看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?此詩(shī)歷代流傳,影響很大,后世文人寫詠史懷古詩(shī),也往往沿襲《王風(fēng)·黍離》這首詩(shī)的音調(diào)。在這首詩(shī)歌之中,重復(fù)的字眼頗多,描繪的場(chǎng)景也比較類似。但是,雖然構(gòu)造類似,場(chǎng)景類似,意境卻是大為不同的。作者重歸故土,當(dāng)時(shí)的繁華變成了凄涼,只能看到黍稷。
作者將如今的局面與過去進(jìn)行對(duì)比,利用了一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的方式,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀,因此成為了經(jīng)典作品。而“黍離”一詞也成了歷代文人感嘆亡國(guó)觸景生情常用的典故。
參考資料:《詩(shī)經(jīng)》