“正入萬山圈子里,一山放過一山攔”,人民幣作為中國通行的貨幣,其使用范圍和社會影響力自然也是極為強大的,甚至入選國際貨幣籃子,成為國際通行的貨幣之一。但是作為這樣一個流通甚廣的貨幣,它卻存在一個顯而易見的錯別字,并且這個錯別字在大多數(shù)人看來甚至極為“低級”,是連小學生都能看出來的錯別字,且位置還十分顯眼,占據(jù)貨幣的C位。那么究竟是哪個錯別字呢,各位知道嗎?沒錯,就是貨幣幣面的“圓”字,可能大多數(shù)人看習慣了就不覺問題,但是細細思量,人民幣貨幣單位難道不應該是“元”嗎?
在1995年國家頒布的《中華人民共和國中國人民銀行法》里面第十七條說:“人民幣的單位為‘元',而不再是以前的‘圓'了”。畢竟在中國法律中,人民幣的官方正規(guī)寫法是“元”,就連在銀行中辦理業(yè)務(wù)也是“元”字通行,否則銀行概不受理的,那么,每年都會翻新印刷的貨幣又怎么會犯在我們看來如此低級的錯誤呢?
首先,這要追溯至歷史原因。在中國貨幣流通之初,是流行興起于四川的貨幣“交子”,受地理條件限制,其流通地域有限,幣值單位也并未得到明確規(guī)定,就這樣磕磕絆絆發(fā)展來到清朝,自晚清政府實行貨幣改革,廢除原有銀元,改用紙制貨幣起,規(guī)定中國貨幣為元分角厘,以一元為主幣,著定位圓,頒行法律規(guī)定貨幣的幣值單位為“元”。
再看,國民在經(jīng)過數(shù)十年的習慣成自然后,自然對貨幣上的“圓”也無甚抵觸,甚至不加仔細思量也就無從發(fā)現(xiàn),“圓”的國民眼緣比之“元”則更有優(yōu)勢,可能這也是“圓”多年來能夠打敗“元”,成功鳩占鵲巢的重大原因之一吧。最后,中國是一個注重傳統(tǒng)文化傳承的國家,貨幣幣值單位為“圓”的這一傳統(tǒng)是自中國貨幣正式被國家法律固定下來以后就出現(xiàn)的,其歷史價值和民族意義自也是不可輕言的,甚至可以說這承載著一代人的回憶,也算是對歷史傳統(tǒng)的一種變相繼承和發(fā)揚,是對中國貨幣發(fā)展的一種感念。
貨幣的幣值單位只是一個概念,它的單位承載眾多,人民幣上的錯別字從這一角度出發(fā)并不能算作是真正的錯別字,只能說是字形和意義的古今異便,兩單位本質(zhì)代表同意意義,都是貨幣的最簡單位形式,只是在自體簡化的漫長過程中,人們已經(jīng)逐漸并且更為習慣使用元字,而人民幣則出于對傳統(tǒng)的傳承和貨幣習慣的保存而一直保留著繁體字形。
故此,人民幣才會一直以“圓”來作為貨幣單位,與當下人民生活習慣背道而馳,所以,當讀者家中可愛的寶貝們詢問為何人民幣上的單位錯誤時,諸位也無需轉(zhuǎn)而撓塞,耐心解釋,相信即使是刨根問底的小學生也能理解。